Waarom steeds meer bedrijven hun website meertalig maken met Google Translate API
De drempel om een website professioneel meertalig te maken is de afgelopen jaren drastisch verlaagd. Waar automatische vertaling vroeger een flinke kostenpost was, biedt Google tegenwoordig een gratis vertaaltegoed van 500.000 karakters per maand — voldoende voor de meeste mkb-websites. Daarboven betaal je slechts €18 per miljoen vertaalde karakters. Voor een webshop met enkele honderden producten betekent dit dat de volledige vertaling naar twee of drie talen al voor enkele tientjes gerealiseerd is.
Bij ATsites helpen we onze klanten om hun website slim meertalig te maken, met de juiste combinatie van automatische vertaling en handmatige controle.
Grensregio’s: een enorm onbenut potentieel
Voor bedrijven in grensregio’s ligt er een bijzonder grote kans. Een autobedrijf in Overijssel bedient van nature de Nederlandse markt, maar de Duitse grens ligt op een steenworp afstand. Een webshop die alleen in het Nederlands beschikbaar is, sluit miljoenen potentiële klanten aan de andere kant van de grens uit — klanten die actief zoeken naar precies die producten.
Hetzelfde geldt voor bedrijven in Zeeuws-Vlaanderen, Limburg of de Achterhoek. Met een Duits- of Franstalige versie van je website bereik je ineens een markt die geografisch vlakbij ligt, maar digitaal onzichtbaar was. En dat terwijl verzending naar buurlanden via diensten als Sendcloud tegenwoordig net zo eenvoudig is als binnenlands verzenden.
De SEO-factor: zichtbaar worden in buitenlandse zoekresultaten
Het grote verschil met de ingebouwde vertaalfunctie van browsers zoals Chrome zit in de vindbaarheid. Wanneer een bezoeker Chrome’s vertaalfunctie gebruikt, vertaalt de browser de pagina lokaal — maar voor Google’s zoekmachine bestaat die vertaalde versie niet. Je bent en blijft onzichtbaar in buitenlandse zoekresultaten.
Met een professionele vertaaloplossing krijgt elke taalversie een eigen URL. De Nederlandse productpagina staat bijvoorbeeld op /product/verdelerkap-mercedes/, de Duitse versie op /de/verteilerkappe-mercedes/ en de Engelse op /en/distributor-cap-mercedes/. Google indexeert al deze pagina’s afzonderlijk. Dat betekent dat wanneer een Duitse monteur zoekt op “Verteilerkappe Mercedes M110”, jouw webshop in de zoekresultaten verschijnt.
Met het SEO-pakket zorgen we er bovendien voor dat niet alleen de paginatekst, maar ook de URL-slug, de paginatitel en de meta-omschrijving worden vertaald. Dit zijn precies de elementen waar zoekmachines naar kijken om te bepalen waar een pagina over gaat en in welke taal deze is geschreven.
Kwaliteit behouden: automatisch vertalen, handmatig perfectioneren
Een veelgehoord bezwaar tegen automatische vertaling is de kwaliteit. Dat is begrijpelijk — vooral bij technische producten met specifieke vaktermen kan een automatische vertaling de plank misslaan. Maar de moderne aanpak is niet óf automatisch óf handmatig, maar een combinatie van beide.
Google Translate levert de eerste vertaling. Vervolgens kun je via een visuele editor op de website zelf elke vertaling controleren en aanpassen. Klik op een tekst, typ de juiste vertaling, opslaan. Die handmatige correctie wordt permanent opgeslagen en wordt nooit meer overschreven door de automatische vertaling.
In de praktijk betekent dit dat 90% van de teksten meteen goed is en dat je alleen de specifieke vaktermen of branchejargon hoeft te corrigeren. Dat bespaart enorm veel tijd en geld vergeleken met het laten vertalen van een complete website door een vertaalbureau.
Wat kost het concreet?
De kosten zijn overzichtelijk. Google biedt maandelijks 500.000 karakters gratis — dit tegoed vervalt niet en wordt elke maand opnieuw aangevuld. Voor het meeste mkb-verkeer is dit ruim voldoende voor de doorlopende kosten na de initiële vertaling.
De eerste keer dat alle bestaande content vertaald wordt, is de grootste piek. Een webshop met 300 producten en twee extra talen verbruikt bij de eerste vertaalronde circa 1 à 2 miljoen karakters. Dat is eenmalig zo’n €20 tot €40. Daarna worden alleen nieuwe of gewijzigde teksten vertaald, waardoor de maandelijkse kosten vrijwel nihil zijn.
Via de Google Cloud Console kun je bovendien een budgetlimiet instellen met e-mailnotificaties, zodat je nooit voor verrassingen komt te staan.
Voor wie is dit interessant?
Automatische websitevertaling is bijzonder relevant voor:
- Webshops die producten verkopen die ook in het buitenland gevraagd zijn, zoals auto-onderdelen, gereedschap of specialistische artikelen
- Bedrijven in grensregio’s die hun natuurlijke verzorgingsgebied willen uitbreiden naar het buurland
- Nichebedrijven met een internationaal georiënteerd klantenbestand, denk aan klassieke auto-onderdelen, vintage artikelen of hobbyproducten
- Dienstverlenende bedrijven die internationale klanten willen aantrekken, zoals campings, B&B’s en toeristische attracties
Wat ATsites voor je kan betekenen
Bij ATsites verzorgen we de volledige opzet van meertalige websites: van de technische configuratie van de vertaalengine en het SEO-pakket tot het inrichten van de visuele editor waarmee je zelf vertalingen kunt aanpassen. We adviseren over welke talen voor jouw markt het meeste rendement opleveren en zorgen ervoor dat je website optimaal vindbaar is in buitenlandse zoekresultaten.
Benieuwd wat een meertalige website voor jouw bedrijf kan opleveren? Neem vrijblijvend contact met ons op voor een adviesgesprek.
→ Hulp nodig bij je mailinstellingen?
Klik hier en meld het op onze supportpagina.